close


 


 


凡是貌似貓兒的,總令人猜不透。



 


我指的,就是我的“卡斯貓”。


目前讓大家猜不透的是,他到底想說什麼?


以前我遇到正在牙牙學語的小童,對著我咭哩咕嚕


一句話都聽不懂的時候,他們的專屬翻譯〈通常是媽媽〉


就會適時出現跟大家解釋他們要表達的意思。


如今我也成了卡斯的專屬發言人。而且非常


樂在其中:


如果卡斯說“該呀”,他的意思是『請幫我打開某樣東西』


假使卡斯說“狗”,他指的可不是小狗,而是英文『GO!GO!』的意思。


“痘~痘”或“歐歐”才是在說『小狗』,


痘痘是英文的『DOG』,歐歐則是源自小狗的叫聲『旺旺』。


卡斯最常說“NANA”,並不是他認識什麼叫NANA的姑娘,


NANA是『叫你幫他拿某樣東西』的意思。


但如果卡斯喊著“阿福”,就是在叫『巧虎』喲。


卡斯也常說“ㄡ哇”,是『給我』的台語〝ㄏㄡ ㄨㄚ〞,


也會說“哇夭”,卻又不是指我肚子餓了,而是表達『我要』某某東西的意思。


『下來』就說成“架ㄚ”,問卡斯懂不懂或知不知道,他就答“唄”


我也不知道怎麼來的,但意思就是懂了或知道了。


要卡斯說『早安』他會說成“搗呀”,拿起電話想說『喂』卻說成“ㄚWE”。


其實替卡斯“同步翻譯”是一件十分有成就感的事,因為


旁人總是驚訝的說,你怎麼都聽得懂咧?


相信我,我也曾經滿是驚奇的對其他母親如此說過!


在我還未為人母之前。


 


 


 



 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 elsadeng 的頭像
    elsadeng

    城市異鄉人的部落格

    elsadeng 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()