close
凡是貌似貓兒的,總令人猜不透。
我指的,就是我的“卡斯貓”。
目前讓大家猜不透的是,他到底想說什麼?
以前我遇到正在牙牙學語的小童,對著我咭哩咕嚕
一句話都聽不懂的時候,他們的專屬翻譯〈通常是媽媽〉
就會適時出現跟大家解釋他們要表達的意思。
如今我也成了卡斯的專屬發言人。而且非常
樂在其中:
如果卡斯說“該呀”,他的意思是『請幫我打開某樣東西』
假使卡斯說“狗”,他指的可不是小狗,而是英文『GO!GO!』的意思。
“痘~痘”或“歐歐”才是在說『小狗』,
痘痘是英文的『DOG』,歐歐則是源自小狗的叫聲『旺旺』。
卡斯最常說“NANA”,並不是他認識什麼叫NANA的姑娘,
NANA是『叫你幫他拿某樣東西』的意思。
但如果卡斯喊著“阿福”,就是在叫『巧虎』喲。
卡斯也常說“ㄡ哇”,是『給我』的台語〝ㄏㄡ ㄨㄚ〞,
也會說“哇夭”,卻又不是指我肚子餓了,而是表達『我要』某某東西的意思。
『下來』就說成“架ㄚ”,問卡斯懂不懂或知不知道,他就答“唄”
我也不知道怎麼來的,但意思就是懂了或知道了。
要卡斯說『早安』他會說成“搗呀”,拿起電話想說『喂』卻說成“ㄚWE”。
其實替卡斯“同步翻譯”是一件十分有成就感的事,因為
旁人總是驚訝的說,你怎麼都聽得懂咧?
相信我,我也曾經滿是驚奇的對其他母親如此說過!
在我還未為人母之前。
全站熱搜